CGRN 43 (IG I³ 82; AIO 1304). Decreto concernente le feste in onore di Efesto (421/0 a.C.)

La stele, parzialmente conservata in quattro frammenti, contiene un decreto approvato dal consiglio e dal popolo ateniese e inteso a regolamentare la celebrazione di festività religiose, con ogni probabilità le Hephaistia, in onore del dio Efesto. Le linee 17–23 illustrano la procedura per l’estrazione a sorte dei sovrintendenti al culto (hieropoioi), mentre le linee 23–24 regolano la distribuzione di parte della carne sacrificale ai meteci: una delle mansioni degli hieropoioi consisteva nel fornire ai meteci tre buoi e nel distribuire loro la carne cruda di questi animali (δο̑ναι δὲ [κ]αὶ τοῖς μετοίκοις τρε̑[ς] βοῦς, τούτον Τ[…..9…. hοι h]ιεροποιοὶ [νε]μόντον [α]ὐτοῖς ὀμὰ τὰ κρέα).

Abbiamo qui la prima menzione dei meteci in un decreto della Boule e del Demos degli Ateniesi. Il decreto riflette il crescente coinvolgimento dei meteci nella comunità ateniese a partire dalla metà del V secolo a.C., quando molti meteci furono coinvolti nel vasto programma edilizio pericleo. Il più antico riferimento epigrafico allo status di meteco si trova in IG I3 244 (475-450 a.C.), un documento contenente disposizioni sacrali del demo di Skambonidai, ove i meteci sono ugualmente menzionati in quanto destinatari di elargizioni sacrificali. Va notato che le Hephaistia sono l’unica festa ateniese a livello della polis in cui risulta attestata la partecipazione dei meteci ai sacrifici. Sebbene l’entità dell’onore loro tributato tramite l’attribuzione di tre buoi non sia determinabile, poiché non è noto quanti animali venivano forniti agli Ateniesi durante tali sacrifici, il fatto che la carne dei tre buoi dovesse essere distribuita cruda pare essere significativo. È infatti ipotizzabile che l’obiettivo di tale misura fosse quello di escludere i meteci dall’occasione festiva di un banchetto comune, in quanto costoro si trovavano in tal modo indotti a portare via la carne cruda e a consumarla altrove.

        [θ]ε[οί]·
        [Προκλε̑ς] Ἀτάρβο Ε[ὐονυμεὺς]
        [ἐγραμμάτ]ευε, ἐπὶ Ἀριστ[ίονος ἄρχοντος]·
        [ἔδοχσεν τε̑ι βολε̑ι καὶ το̑ι δ]έμοι· hιπποθοντὶ[ς ἐπρυτάνευε, Προκλε̑ς ἐγραμμά]-
5	[τευε, ....8.... ἐπεστάτε· Ἀρισ]τίον ἐ̑ρχε, hυπέ[ρβολος (?) εἶπε ........15.......]
        [...............29..............]Ι πεντετ[ερίδι (?) ...........21..........]
        [..............28..............] νῦμ μὲν ΤΕ[.............25............]
        [.........17........]Ο[......12......]ΟΝΟΣΤ[.............26.............]
        [.........17........]Ν ΔΕ [......12......]ΕΡΕ[.............26.............]
10	[.........17........] μὲν Ι[....................39...................]
        [........16........ ἐ]ν τε̑ι ἀγορᾶι [.................34.................]
        [........16........ τ]οῖς δεμότεσι Π[................31...............]
        [.........17........]κοντα καὶ hεκατὸν [...............29..............]
        [........16........ τ]ε̑ς μοσικε̑ς καθάπερ [..............28..............]
15	[......11.....] το̑ hε[φα]ίστο καὶ τε̑ς Ἀθήναιας [.............26.............]
        [.....9....] Ἀθεναίο[ι]ς hόθεν χρὲ ἐχσαιρε̑⟨ν⟩ ἀργύ[ριον ..........19.........]
        [....7... hι]εροποιὸ[ς δ]ὲ hοίτινες hιεροποιέσοσ[ι ..........19......... δι]-
        [α]κλε[ρο̑σαι] ἐκ το̑ν Δ[..4..]ΤΟΝ hένα ἐκ τε̑ς φυλε̑ς ἐκ ΤΟΛ[..........19.........]
        [.]ΧΟΙ δ[ιακλ]εροσάντ[ον μ]ετὰ το̑ν τε̑ς βολε̑ς· διακλεροσ[..........19.........]-
20	ΟΝ τε̑ς βολ[ε̑]ς· hοι δὲ λ[αχ]όντες μισθοφορόντον καθάπερ [.........17........ ἐ]-
        πιμέλοντα[ι] τούτον· h[ο]ι δὲ κολακρέται ἀποδιδόντον αὐτ[.......13...... δια]-
        κλεροσάτο δὲ καὶ hε β[ο]λὲ σφο̑ν αὐτο̑ν hιεροπ[ο]ιὸς δέκα ἄνδρ[ας hένα ἐκ τε̑ς φυλ]-
        ε̑ς hεκάστε[ς]· δο̑ναι δὲ [κ]αὶ τοῖς μετοίκοις τρε̑[ς] βοῦς, τούτον Τ[.....9.... hοι h]-
        ιεροποιοὶ [νε]μόντον [α]ὐτοῖς ὀμὰ τὰ κρέα· τε̑ς δὲ πονπε̑ς hόπος [ἂν hος κάλλιστα]
25	πενφθε̑ι hο[ι hι]εροπ[οι]οὶ ἐπιμελόσθον, καὶ ἂν τίς τι ἀκοσμε̑[ι, κύριοι ὄντον αὐ]-
        τοὶ μὲν ζεμ[ιο̑ν μέχρι πε]ντέκοντα δραχμο̑ν καὶ ἐκγράφεν ἐς [......12...... ἐὰ]-
        [ν] δέ τις ἄχσ[ιος ἐ̑ι μέζον]ος ζε[μ]ίας, τὰς ἐπιβολὰς ποιό[ντ]ον [hοπόσας ἂν δοκε̑ι κ]-
        [α]ὶ ἐσαγόν[τον ἐς τὸ δικασ]τέρι[ο]ν τὸ το̑ ἄρχοντος· τὸς δ[ὲ β]οῦ[ς ......11..... σάλ]-
        πινγος [προσαγαγε̑ν πρὸς τ]ὸν βομόν· hοίτιν[ε]ς δὲ ἀρο̑νται Ε[......12...... hοι]
30	hιεροποιο[ὶ .....9....] διακοσίος ἐχς Ἀθε[ν]αίον· τὲν δὲ Λ[......11..... τε̑ι πε]-
        [ν]τετερίδι [....7... hεφ]αιστίοις· ποιόντο[ν δ]ὲ [h]οι hιεροπ[οιοὶ ......11.....]
        [τὲ]ν λανπάδ[α τιθέναι καὶ] τὸν ἄλλον ἀγο̑να γίγνεσθαι καθά[περ ......12......]
        [..4..]Ν θέας (?) [......12......]ΟΙ ποιο̑σι· καὶ τὸ λοιπόν, ἐὰν δοκε̑[ι .......13......]
        [... Π]οσει[δο̑νι .....9....]ΝΤΟΝ hοι hιεροποιοὶ καὶ το̑ι Ἀπόλ[λονι .....9....]
35	[...5..]Ν· h[οι ......11.....]ΧΟΙ hοι hειρεμένοι ἐς τὰ Προμέθια [.......13......]
        [...6...]Τ[.......13......]ΟΣ hελόσθον· τὸν δὲ βομὸν το̑ι hεφαί[στοι .....9....]
        [..........20..........]ΤΟ ποιεσάτο hε βολὲ καθότι ἂν αὐτε̑[ι δοκε̑ι ....7...]
        [..........19.........]ΘΑΙ καθ’ ἑμέραν ἐν τε̑ι τελευταίαι ΠΕ[.......13......]
        [..........19.........]ΑΝ καὶ ἀναγορεύεν καθότι ἂν κριθε̑ι Ι[......12......]
40	[........16........ hιερ]οπ[ο]ιοὶ καὶ hοι ἀγονισταί· τὸς δὲ κρ[ιτὰς .....9....]
        [.............26.............] δὲ το̑ν ἄθλον τε̑ς ἀναγραφε̑ς h[οὶ .....10.....]
        [.......14....... εἶπε· τὰ μὲν ἄλλα καθά]περ τε̑ι βολε̑ι· ἀναγράφ[σαι δὲ τὸ φσέφι]-
        [σμα τόδε ἐστέλει λιθίνει καὶ καταθε̑ναι ἐ]ν το̑ι hιερο̑ι· hο δὲ [γραμματεὺς ...]
        [.....................41....................] ἀργυρ[........15.......]
45    [..?..]

Dèi. Prokles figlio di Atarbos del demo di Euonymon era segretario, durante l’arcontato di Aristion. Il consiglio e il popolo decisero, la tribù Hippothontis deteneva la pritania, Prokles era segretario, […] era presidente, Aristion era arconte, Hyperbolos (?) propose: […] durante la festività penteterica (?) […] nell’agorà […] ai demoti […] cento e […] della musica proprio come […] di Efesto e di Atena […] agli Ateniesi, da dove è necessario prendere il denaro […] i sovrintendenti al culto che fungono da sovrintendenti al culto […] tirare a sorte da […] uno da ciascuna tribù, da […] sceglieranno a sorte insieme a quelli del consiglio; e sceglieranno a sorte […] del consiglio; e quelli scelti a sorte saranno remunerati proprio come […] che si occupano di queste cose; e i funzionari delle finanze renderanno loro […] e il consiglio sceglierà a sorte tra di loro dieci uomini come sovrintendenti al culto, uno per ciascuna tribù; e daranno tre buoi ai meteci, dei quali i sovrintendenti al culto distribuiranno loro la carne cruda; e i sovrintendenti al culto cureranno la processione in modo che sia condotta nel modo più bello possibile, e se qualcuno commette una qualche infrazione, avranno il potere di imporre multe fino a cinquanta dracme e di comunicarlo per iscritto a […] e se qualcuno merita una punizione più grave, stabiliranno la multa che riterranno giusta e presenteranno il caso al tribunale dell’arconte; e i buoi […] saranno condotti all’altare al suono della tromba; quegli uomini che solleveranno […] i sovrintendenti al culto […] duecento tra gli Ateniesi; la […] durante la festività penteterica […] le Hephaistia; e i sovrintendenti al culto faranno in modo che […] la corsa delle fiaccole […] l’altra gara avvenga allo stesso modo di […] lo spettacolo (?); e per il resto, se ritenuto opportuno […] a Poseidon […] i sovrintendenti al culto, e ad Apollo […] i […] che furono scelti per le Prometheia […] sceglieranno; e l’altare per Efesto […] il consiglio farà […] come ritiene […] ogni giorno, nell’ultimo […] e proclamare come viene deciso […] i sovrintendenti al culto e i concorrenti; i selezionati (?) […] dell’iscrizione dei premi il […] propose: per il resto, come il consiglio ha ritenuto opportuno; il decreto sia iscritto su una stele di pietra e collocato nel santuario; il segretario […] denaro […]

  • J.-M. Carbon, S. Peels, V. Pirenne-Delforge, A Collection of Greek Ritual Norms (CGRN), Liège 2016-, no. 43
  • K. Hallof (ed.), Inschriftliche Gesetzestexte der frühen Griechischen Polis aus dem Nachlass von Reinhard Koerner, Cologne, Weimar, Vienna 1993, no. 10
  • A. Makres, “IG I3 82 Revisited”, in A.P. Matthaiou, R. Pitt (eds.), Athenaion episkopos. Studies in honour of H. B. Mattingly, Athens 2014, 185–202
  • F. Sokolowski, Lois sacrées des cités grecques, Paris 1969, no. 13
  • S.M. Wijma, Embracing the Immigrant: The Participation of Metics in Athenian Polis Religion (5th-4th c. B.C.), Stuttgart 2014, 86–94